5. O angleškem slovarju | |
5. O angleškem slovarjuPrevajanje è komunikacije v smislu jezik-d vir.CAB besedilo, uporabite besedilo enakovredna darrivo jezika. Ker razlagajo pismo je vsekakor antedates prevod je začel šele po videzu pisnih literature; Obstajajo delni prevodi Gilgamesh (Sumerian dellepica Ca. 2000 Azijske ECB) na jugozahodu drugega tisočletja BCE.Prevajalci so vedno Poplavljivanje neustrezno uporabo jezik dellidioma in dsource.cab v darrivo jeziku prevoda. Poplave uvozili calques\\r jezika in izrazoslovje, ki so obogateni d vir.CAB koristno jezikih darrivo. Dejansko, prevajalcem, ki so bistveno prispevali k oblikovanju jezike, v katerih so prevedeni. zaradi zahtev poslovne dokumentacije iz industrijske revolucije, ki se je začel sredi 18th vek, so bila formalizirajo nekaterih specialnih à prevod z namensko šole in strokovnih združenj. Zaradi laboriousness prevod inženirjev 1940s zahtevana avtomatizirati prevod (samodejno prevajanje) ali pomagajo mehansko prevajalec (računalnik s pomočjo prevod). Internet je pospeševati svetovni trg prevajalskih storitev in olajšati lokalizacija jezik. Prevodi latinskih beseda izhaja iz je translatio (ki sam izpolnjuje iz prometa in fero, skupaj torej poznala ali prevoz skozi). Sodobna romanski jeziki uporabljajo besede za prevajanje izhaja iz tega vira in Prevedi Latin alternativa (vodijo skozi). Slovanski jeziki) in nizozemski (germanskih uporabi podobno razen na calques\\r podlagi Latinska virov. Antični grški izraz za prevajanje % 0 % 0 % 0 % 0 % 0 % 0 % 0 % 0 % 0 % 0 (metaphrasis, govori skozi), je dal allinglese metaphrase (dobesedna konstanta ali dobesedni prevod) — kot je kontrast z parafrazirati (pravim MOK è od % 0 % 0 % 0 % 0 % 0 % 0 % 0 % 0 % 0 % 0, paraphrasis). Metaphrase v eno od zadnjih terminologijo, ustreza ù formalno enakost; in Če parafraziramo, dinamični enakovrednosti. V v najožjem pomenu besede pojem dobesedni prevod, metaphrase koncept è é a nepopolnih, ker njihovo besedo v jeziku, ki je pogosto pi dan prevaža ù pomen; in zakaj é podoben pomen kot pu ò pogosto zastopani v določenem jeziku iz IP ù beseda. Vendar pa metaphrase in parafrazirati lahko uporabna kot idealno konceptov, ki označujejo skrajne v obsegu možnih metod za prevajanje. Sekularna art Unicona za prevajanje è Rosetta Stone. To (egiptovskih hieroglyphic-stvari-egiptovskega, antični grški) beležijo število Stela je è preoblikovala v prevajalnika ključ za dešifriranje hieroglyphs z Thomas Young, Jean-Fran. V Združenih državah Amerike, Rosetta Stone è vključiti v crest Defense jezik inštituta. Razprave o teoriji in praksi prevajanja segati nazaj v à in lantichit kažejo izredna kontinuiteta à. Stari Grki so razlikovati med metaphrase (dobesedni prevod) in parafrazirati. To razlikovanje è že sprejela pesnik in prevajalec John Dryden (1631-1700), kdo opisane prevod kot razsodnih mešanje teh dveh načinov besedilo pri izbiri ciljnega jezika, sodelujočim strankam ali enakovredne angleški izraz, uporabljen v izvorni jezik: Ko se zdi . dobesedno, rane, da bi morala biti spremenjenimi allautore. Vendar se od takrat. Kaj je lepo è (jezik) è pogosto včasih barbara, lassurdit ni à, v drugo, ne bi bilo smiselno omejiti prevajalec do ozke Kompas besed o avtorju: tis dovolj, če odloči od nekaterih izrazu, ki dokazovalo občutek. eng slo slovar, Slovarji, Hribi, Kinderrucksack, |